domingo, agosto 07, 2011

Los Dueños de la Tierra

"Los dueños de Chile somos nosotros, los dueños del capital y el suelo; lo demás es masa influenciable y vendible; ella no pesa ni como opinión ni como prestigio".

http://es.wikipedia.org/wiki/Eduardo_Matte_P%C3%A9rez



Esto lo habría dicho el señor Eduardo Matte Pérez (1847 - 1902) el mejor reflejo de la manera como nos ven esas personas que detentan el poder político y económico y que se han adueñado de nuestros destinos así, como si les pertenecieran y no fueramos más que una mercancía o número más dentro de sus abultados bolsillos, claro, es una declaración dada en el mil novecientos, pero ha cambiado algo esta percepción, en lo personal y de acuerdo a las movilizaciones que se están dando a nivel mundial, sumando la testarudes de los llamados poderosos en su intención, ridícula creo, a estas alturas de la vida, de dominar el Mundo, ridículas no por si lo puedan lograr o no, sino por lo irracional de ese tipo de pensamientos o posición en el mundo actual, en que se supone que la información es casi patrimonio de todos, se esté apelando a nuestra ignorancia; por medios, según se dice, increíbles como intentar adormecernos a través de los alimentos o algo tan vital como el agua y sus agregados de flúor, convertirnos en una especie de muñequitos que sólo rindamos en sus fabricas de dinero sin reclamar y temerosos de sus metafóricos latigazos, será posible, hasta el momento al parecer van y definitivamente, pareciera que caminan en esa dirección. Compran el voto y prácticamente la voluntad de congresistas, gobernantes, mandos medios, en los más diversos países, congresistas, gobernantes, mandos medios, que fueron elegidos por votación popular, al menos directa en el caso de los primeros, en que una mayoría les entrega un mandato para votar o crear leyes en beneficio de esas mismas mayorías, con una perspectiva de país e incluso de beneficio global, es decir de todos los ciudadanos y no en contra de ellos, tal como estamos viendo a cada instante, por ejemplo como se votó en el senado de Chile hace sólo algunos días, lo de los transgénicos, en donde los senadores que votaron a favor tanto como los que se abstuvieron o se ausentaron, favorecieron abiertamente su aprobación sin dar ninguna explicación al país, a aquellos que votaron y les entregaron su confianza para que les representaran, sin dar explicación alguna, sin que aparezca una sola nota en la prensa dejando en la ignorancia de estos acontecimientos a esos que algún día les van a votar nuevamente. No puede ser que lleguen a hacer esto, traicionar la confianza de sus votantes, en algunos casos y no se puede pensar otra cosa, por dinero aparentemente, la peor de las bajezas del ser humano.

Es por esta razón justamente la jactancia de este señor cuando hacía referencia a "masa influenciable y vendible" el problema es que nuestros congresistas, los de todo el Mundo... (seguir leyendo)

domingo, febrero 06, 2011

Qué es todo esto de ...

Es impresionante, al ponerse o instalarse, a observar al Mundo y ver la incongruencia con que se comporta esta masa humana que se mueve por la Tierra como aprendiendo siempre nada, repitiendo una y otra vez los errores, como si fuera necesario que cada cierto tiempo murieran unos tantos miles de seres humanos, para saciar la sed de alguien en especial, para que esas almas vayan a alimentar alguna saciedad desconocida, en algún lugar remoto y nosotros creyendo que se van al cielo y... si de verdad se van al cielo y alguien nos engaña con su no existencia, digo cielo por costumbre... aunque debe ser, si existe, otro su nombre, dimensión, que se yo. La verdad sería triste el venir acá, nacer o como quieran llamarle, para nada, apenas como tristes pollos en un criadero para servir de alimento más temprano que tarde y con lo que creemos, lo más valioso que tenemos, lo más valioso y eterno, nuestra alma o al menos la que así llamamos.


Sería triste en realidad desarrollar tanto intelecto, para nada, porque finalmente si es que podemos hacer uso de este término, si es que es intelecto en realidad y no uno más de los engaños, pero bueno, creamos que es realidad y es el intelecto, intelecto y que es verdad, que cada vez, seremos mejores en esta lides. Entonces, para dónde vamos si ya sabemos que en unos cuantos millones de años el Sol se tragará, por así decirlo, a la Tierra y sus vecinos, más aún, que es todo esto, de vidas tras vidas, en que cada una es un aporte para seguir en este avance hacia quizá encontrar otros Mundos en donde ir sembrando a la raza humana, mientras el universo se expande, expande, hasta no dar más y luego precipitarse... o quizá seguir ahora en reversa hasta comprimirse nuevamente para generar un nuevo big bang, pero esta raza ya esparcida por todos lados qué... se acaba esta casualidad inútil o es que debemos alcanzar todavía estados desconocidos que ni siquiera imaginamos.


Este es un domingo más por la mañana, me he levantado temprano intentando tener un alegre y tranquilo día, pero ya pronto comienzo a enterarme de los acontecimientos ocurridos, una familia muere en un choque al norte de Chile, en Egipto la violencia sigue su curso, así, algunos tratando de adueñarse del Mundo, otros lidiando por libertades y muchos cayendo a la olla de los tiempos, a qué, por qué, no se sabe... sólo (todavía con acento, porque así lo quiero, pueden ver que soy un rebelde) se especula, mientras me acomodo pesadamente entre unos mullidos cojines, hasta dejarme llevar por el sueño, inventado claro, inventado a como dé lugar.


martes, noviembre 10, 2009


Quiero presentarles este uno de mis últimos cuadros "Fantasmas al Desnudo" que aunque parece muy tradicional se presenta como un aviso más del cuidado que debemos recuperar definitivamente por nuestro propio bien y futuro de nuestra naturaleza.

jueves, septiembre 24, 2009

Facebook

Frente a una demanda realizada por una organización en defensa de la privacidad y la rebelión de miles de usuarios, la noche del martes Facebook dio un paso atrás con respecto a lo que muchos consideran una insultante política de privacidad.

Facebook informó a todos sus usuarios que, al menos de momento, los términos y condiciones de uso del servicio vuelven a su versión anterior.

La última modificación parecía conceder a Facebook derechos perpetuos sobre el contenido cargado por los usuarios. La Electronic Privacy Information Center (EPIC) amenazó con demandarles y exigieron que la red social regresara a sus anteriores condiciones.

Zuckenberg, CEO de Facebook, escribió en una entrada en su blog, que la tarde del martes la empresa había decidido hacer precisamente eso:

“Nos hemos pasado la mayor parte del tiempo discutiendo la mejor manera de avanzar para Facebook, Uno de los enfoques es que se han de modificar rápidamente las nuevas condiciones y aclarar nuestra posición. Otro enfoque es simplemente volver a nuestros antiguos termino de uso, mientras empezamos a trabajar en la próxima versión.

En el futuro, hemos decidido dar un nuevo enfoque hacia el desarrollo de nuestras condiciones de uso. Llegamos a la conclusión de que volver a las anteriores era lo correcto de momento.”

Zuckerberg también ha dicho que la empresa adoptaría en un futuro un nuevo conjunto de términos de uso que tendrán más cuidado con los derechos de sus usuarios:

“Más de 175 millones de personas utilizan Facebook. Si fuera un país, sería el sexto país más poblado del mundo. Nuestros términos de uso no es solo un documento que protege nuestros derechos. Es el documento que rige la forma en la que el servicio es utilizado por todos en el mundo. Dada su importancia, debemos asegurarnos que los términos de uso reflejan los principios y valores de las personas que utilizan el servicio.

La próxima versión será una revisión de dónde estamos ahora. Se reflejarán los principios que he descrito en torno a como la gente comparte su información y será escrito en un lenguaje claro para que todos puedan entenderlo. Dado que este será el documento que regirá nuestra convivencia, los usuarios de Facebook tendrán una buena parte en la elaboración de estos términos.”

El paso atrás se produjo después de que Facebook, el día anterior, encuestara a los usuarios en cuanto a si deberían volver a las anteriores condiciones. Y en su blog, Zuckerberg dijo que la empresa pedirá a los usuarios a participar en la elaboración de las siguientes modificaciones en los términos de uso de Facebook.

“Si deseas involucrarte en la elaboración de nuestros nuevos términos”, escribió Zuckerberg, “puedes comenzar a publicar tus preguntas, comentarios y solicitudes en el grupo que hemos creado para tales efectos en Facebook.”

fuente:www.soitu.es

miércoles, septiembre 23, 2009

Una cinta muestra imágenes inéditas, las únicas en movimiento, de los poetas del 27


  • Fueron rodadas en 1928 por el secretario de Juan Ramón Jiménez.
  • En ellas se puede ver a Lorca en Buenos Aires, a Cernuda en el Alcázar de Sevilla o a Guillén en una terraza de la Castellana.
  • El vídeo se ha obtenido a partir de un proceso de restauración de las imágenes fotograma a fotograma.
EFE. 23.09.2009 - 16.33 h

Los poetas de la Generación del 27 se han vuelto a poner en movimiento, 80 años después, gracias a la recuperación de unas imágenes inéditas de sus integrantes rodadas en 1928 por Juan Guerrero Ruiz, secretario de Juan Ramón Jiménez, con una cámara Baby Pathé de 9,5 milímetros. Quien las filmó era alguien cercano a los escritores, un amigo y colaborador

Este documento, el único que existe de los escritores de aquella Generación, fue descubierto por el diseñador y cineasta Rafael Zarza, quien halló las imágenes hace 30 años al acompañar a su padre en una visita al domicilio de la viuda de Juan Guerrero Ruiz, cuyo hijo le dio las grabaciones sin saber su contenido, entre otros materiales.

Federico García Lorca en Buenos Aires, Luis Cernuda en el Alcázar de Sevilla, Jorge Guillén en una terraza del Paseo de la Castellana de Madrid o imágenes de un atractivo Rafael Alberti demuestran que quien las filmó era alguien cercano a los escritores, un amigo y colaborador. (seguir leyendo)

sábado, septiembre 19, 2009

Por Horacio Castellanos Moya para LA NACION - Tokio, 2009



Me había propuesto no volver a hablar o escribir sobre Roberto Bolaño. Ha sido objeto de demasiado manoseo en los dos últimos años, sobre todo en cierta prensa estadounidense, y me dije que ya bastaba de intoxicación. Pero aquí estoy de nuevo escribiendo sobre él, como un viejo vicioso, como el alcohólico que promete que ésa es la última copa de su vida y a la mañana siguiente jura que sólo se tomará una más para salir de la resaca. Y la culpa de mi recaída la tiene mi amiga Sarah Pollack, quien me hizo llegar su agudo ensayo académico precisamente sobre la construcción del "mito Bolaño" en Estados Unidos. Sarah es profesora en la City University de Nueva York y su texto, titulado "Latin America Translated (Again): Roberto Bolaño?s The Savage Detectives in the United States", será publicado en el próximo número de la revista trimestral Comparative Literature.

Albert Fianelli, un colega periodista italiano, parodia al doctor Goebbels y dice que cada vez que alguien le menciona la palabra "mercado" él saca la pistola. Yo no soy tan extremista, pero tampoco me creo el cuento de que el mercado sea esa deidad que se mueve a sí misma gracias a unas leyes misteriosas. El mercado tiene dueños, como todo en este infecto planeta, y son los dueños del mercado quienes deciden el mambo que se baila, se trate de vender condones baratos o novelas latinoamericanas en Estados Unidos. Lo digo porque la idea central del trabajo de Sarah es que, detrás de la construcción del mito Bolaño, no sólo hubo un operativo de marketing editorial sino también una redefinición de la imagen de la cultura y la literatura latinoamericanas que el establishment cultural estadounidense ahora le está vendiendo a su público.

No sé si sea mi mala suerte o si a otros colegas también les sucedió, pero cada vez que me encontraba en territorio estadounidense -podía ser en el bar de un aeropuerto, en una reunión social o donde fuera- y cometía la imprudencia de reconocer ante un ciudadano de ese país que soy escritor de ficciones y procedo de Latinoamérica, éste de inmediato tenía que desenvainar a García Márquez, y lo hacía además con una sonrisa de autosuficiencia, como si me estuviera diciendo "Los conozco, sé de qué van ustedes" (claro que me encontré con otros más silvestres, que alardeaban con Isabel Allende o Paulo Coelho, lo que tampoco hacía diferencia, porque se trata de versiones light y de autoayuda de García Márquez). En los tiempos que corren, sin embargo, esos mismos ciudadanos, en los mismos bares de aeropuertos o en reuniones sociales, han comenzado a desenvainar a Bolaño.

La idea clave es que durante treinta años la obra de García Márquez, con su realismo mágico, representó la literatura latinoamericana en la imaginación del lector estadounidense. Pero como todo se desgasta y termina percudiéndose, el establishment cultural necesitaba un recambio, hizo tanteos con los muchachos de los grupos literarios llamados McOndo y Crack, pero no servían para la empresa, sobre todo porque, como explicaSarah Pollack, era muy difícil vender al lector estadounidense el mundo de los iPods y de las novelas de espías nazis como la nueva imagen de Latinoamérica y su literatura. Entonces apareció Bolaño con Los detectives salvajes y su realismo visceral.

"Que nadie sabe para quién trabaja" es una frase hecha que me gusta repetir, pero también es una realidad grosera que me ha golpeado una y otra vez en la vida. Y no sólo a mí, estoy seguro de ello. Sigamos. Los cuentos y las novelas breves de Bolaño venían siendo publicados en Estados Unidos, con esmero y tenacidad, por New Directions, una editorial independiente muy prestigiosa pero de difusión modesta, cuando de pronto, en medio de las negociaciones para la compra de Los detectives salvajes, apareció, como surgida de los cielos, la poderosa mano de los dueños de la fortuna, quienes decidieron que esta excelente novela era la obra llamada para el recambio, escrita además por un autor que había muerto hacía muy poco, lo que facilitaba los procedimientos para organizar la operación, y pagaron lo que fuera por ella. La construcción del mito precedió al gran lanzamiento de la obra. Cito a Sarah Pollack:

El genio creativo de Bolaño, su atractiva biografía, su experiencia personal en el golpe de Pinochet, la calificación de algunas de sus obras como novelas de las dictaduras del Cono Sur y su muerte en 2003 a causa de una falla hepática a sus cincuenta años de edad contribuyeron a "producir" la figura del autor para la recepción y el consumo en Estados Unidos, incluso antes de que se propagara la lectura de sus obras.

Quizá no haya sido yo el único sorprendido cuando, al abrir la edición norteamericana de Los detectives salvajes, me encontré con una foto del autor que no conocía. Es el Bolaño posadolescente, con la cabellera larga y el bigotito, la pinta de hippie o del joven contestatario de la época de los infrarrealistas, y no el Bolaño que escribió los libros que conocemos. Celebré la foto, y como soy un ingenuo, me dije que seguramente había sido un golpe de suerte para los editores conseguir una foto de la época a la que alude la mayor parte de la novela. (Ahora que los infrarrealistas han abierto su sitio web, ahí se encuentran colgadas varias de esas fotos, en las que descubro a mis cuates Pepe Peguero, Pita, el "Mac" y hasta al periodista peruano radicado en París José Rosas, de quien yo desconocía su pertenencia al grupo). No se me ocurrió pensar entonces, pues el libro apenas salía del horno y comenzaba el revuelo en los medios de Nueva York, que esa evocación nostálgica de la contracultura rebelde de los años 60 y 70 era parte de una bien afinada estrategia.

No fue casual entonces que en la mayoría de artículos sobre el perfil del autor se hiciera énfasis en los episodios de su juventud tumultuosa: su decisión de salirse de la escuela secundaria y convertirse en poeta; su odisea terrestre de México a Chile, donde fue encarcelado luego del golpe de Estado; la formación del fracasado movimiento infrarrealista con el poeta Mario Santiago; su existencia itinerante en Europa; sus empleos eventuales como cuidador de camping y lavaplatos; una supuesta adicción a las drogas y su súbita muerte.

Estos episodios iconoclastas eran demasiado tentadores como para que no fueran convertidos en una tragedia de proporciones míticas: he aquí alguien que vivió los ideales de su juventud hasta las últimas consecuencias. O como rezaba el titular de uno de esos artículos: ¡Descubran al Kurt Cobain de la literatura latinoamericana!

Ningún periodista estadounidense resaltó el hecho, advierte Sarah Pollack, de que Los detectives salvajes y la mayor parte de la obra en prosa de Bolaño "fueron escritos cuando éste era un sobrio y reposado hombre de familia", durante los últimos diez años de su vida, y un excelente padre, agregaría yo, cuya mayor preocupacion eran sus hijos, y que si al final de su vida tuvo una amante, lo hizo en el más conservador estilo latinoamericano, sin atentar contra la conservación de su familia. "Bolaño aparece ante el lector (estadounidense), incluso antes de que uno abra la primera página de la novela, como una mezcla entre los beats y Arthur Rimbaud, con su vida convertida ya en materia de leyenda."(seguir leyendo)

miércoles, septiembre 16, 2009

Ser... delincuente ( a propósito del artículo anterior)

Siempre me pregunto si lo seré o no y si los demás se lo cuestionan, si se sienten criminales o no; aquellos que si lo son, pero la justicia o la sociedad no les ha declarado tales, por ejemplo; aquel que se apropia del dinero de los demás sin ser sorprendido, se lo lleva y gasta pero nadie se entera, el que asesina o ha asesinado, pero su imagen pública es la de un gran señor o de un señor cualquiera ¿Se sentirá un criminal o un asesino? porque lo es; pero él, en su interior, se cuestionará... o a algunos le bastará con limpiar su imagen pública y mantenerla disfrazada, o es... que el criminal llega más allá aún y le domina en todos los aspectos siendo todo su actuar el de un ser delictivo y cada paso lo da en esa dirección.
Es en estos momentos cuando me acuerdo de aquel funcionario que está en su oficina o simplemente en su trabajo, desempeñando cualquier función, con un sueldo miserable pero dedicado en un cien por ciento ha cumplir bien con su labor, en todo sentido, sea cual fuere esta y cuando digo esto me refiero a aquel, incluso, que recoge la basura cada día en cualquier punto del Planeta tan dignamente y su trabajo lo desempeña bien y jamás ha pensando en apropiarse de lo ajeno, aquellos que al parecer son la mayoría, pero cuan doloroso es, sepan ustedes, los que faltan a la honestidad, señores ustedes los criminales, el detectarles sintiéndose en el desempeño de una labor como cualquiera otra, mientras el dolor como les digo se instala en nosotros por que al parecer ustedes no dejan lugar o tienen algún daño cerebral que les impide ponerse en lugar de los demás, tener conciencia de que están haciendo daño y que eso finalmente es incorrecto, que es un delito y no basta, por ejemplo, con limpiar la imagen ya sea a través de campañas publicitarias u otros artificios, la mancha está alli en donde tú, ustedes... saben... imborrable.
Y cuidado algunos gobernantes que también caen en errores parecidos, semejantes o hasta quizá peores cuando ordenan bombardeos y mueren inocentes, gente toda que no desea muchas veces verse involucrada y ustedes las obligan a estar allí, donde la muerte, hombres, mujeres, niños, que ustedes ni conocen y luego una limpieza de imagen, un maquillaje y olvidado, no, ustedes son y seguirán siendo unos criminales, lo quieran o no.

martes, septiembre 15, 2009

Un viaje investigativo a traves de la peligrosa y corrupta Industria Médica




Este libro lleva al lector a un viaje al corazón de la cacería de virus – a los principales experimentos realizados para demostrar que estas pequeñas partículas invisibles provocan enfermedades que antes se culpaba a toxinas o bacterias. El libro dá luz sobre las ideas erroneas acerca de vírus, vacunas y medicamentos antivirales

La autora es una periodista del área de la ciencia quien ha investigado y producido documentales para la BBC y cadenas de television americanas y australianas. Algunos padres de niños enfermos como consecuencia de vacunaciones, le solicitaron que investigara sobre los hechos relacionados con las vacunas y que se intentan ocultar al público. Ella aceptó el reto sin saber cuánto tiempo le llevaría hacer esta tarea y espera con este libro estar contribuyendo, al menos en parte, para denunciar la corrupción existente.

En esta década y después de un largo viaje de investigaciones, aprendio que no es sólo el mercúrio de las vacunas el que debe preocuparnos. Ella descubrió que las autoridades médicas saben que, comercialmente, es imposible purificar vacunas. Las autoridades médicas advierten en publicaciones recientes que los investigadores conocen que es imposible fabricar vacunas que no estén contaminadas com vírus de aves, de monos y de humanos, que no estén contaminadas com fragmentos de DNA y RNA, con productos de la degradación celular, y posiblemente com “oncogenes y priones”.

Las autoridades médicas explican que no se atreven a advertir al público acerca de estas contaminaciones -, ya que ello podría llevar a que se prohibiesen las vacunas. El público no sabe, por lo tanto, de las consecuencias a largo plazo de las vacunas. En el ano 2008, una corte en los EE.UU. vinculó al autismo com la contaminación de las vacunas. La autora cita sus fuentes por su nombre – y da referencias y enlaces de Internet donde sus fuentes están disponibles.

Ella revela que la Organización Mundial de la Salud (OMS) sabe que la vacuna triple vírica (MMR) esta contaminada con el virus de la leucosis de los pollos, y que la OMS ha decidido no informar al público de este hecho y que continua fabricando esa vacuna con huevos de pollos contaminados y que prácticamente todos los huevos están contaminados.

Ella informa que investigadores de armas microbiologicas de los EE.UU. han tratado de crear agentes para destruir nuestros sistemas inmunes – e informó de una investigación para crear una super bacteria para infecciones hospitalarias. ¿Lograron ellos crear al VIH? A su juicio, es poco probable, puesto que las primeras victimas no fueron de personal militar. Además existe una alternativa más probable. Un antiguo profesor le dijo que los programas de vacunación están tan corruptos y llenos de contaminaciones que el VIH podría haberse propagado en alguna vacuna sin necesidad de una conspiración militar.

Luego, se lanzó a encontrar las razones por las cuales el VIH se propagó a tantos lugares y tan rapidamente. Sería tal vez en una vacuna? Como necesitaba saber mas acerca del VIH, estudió cuidadosamente las bases de la investigación pertinente para saber como habian descubierto ese virus y si realmente era la causa del SIDA.

Luego fué sacudida al descubrir que esa investigación sobre el VIH habia sido investigada por fraude científico por podersosas instituciones cientificas y por el Congreso de los EE.UU. ¿Por qué esto no se conoce ampliamente? Ella descubrió que esas instituciones habian designado comisiones de investigación científica y que todas habian reportado grandes errores en la investigación del VIH, y afirma que algunos errores eran tán graves que ni siquiera era posible repetir esos experimentos para verificar! Ella revela todo – reproduce documentos claves para que el lector pueda evaluar por sí mismo. Se trata de un material explosivo.

Ella demuestra que las fallas en la investigación del VIH, se aplican también a otros virus. Ella va a la clave de experimentos y sorprendentemente no puede encontrar ninguno en el que se muestre a los virus purificados y en el que se demuestre que ellos causen alguna enfermedad humana. Si no pueden purificar los virus para su uso en las vacunas, tampoco podrán hacerlo para otros fines.

En la parte final de este libro la autora informa de recientes investigaciones que van a revolucionar la biología y que ofrecen muchas esperanzas para el futuro. Estos nuevos descubrimientos arrojan nueva luz sobre las relaciones entre nuestras células y los virus. No son necesariamente nuestros enemigos. Los lectores encontrarán que estos nuevos descubrimientos cambiarán radicalmente las ideas que han tenido acerca de los virus durante todas sus vidas.(seguir leyendo)

martes, septiembre 01, 2009

Terminó la esclavitud o sólo fue un cambio en la forma de administrarla.

Desde mi punto de vista esta no ha terminado y por el contrario tiende a hacerse mayor en cuanto a sus métodos científicos para el sometimiento del hombre por el hombre, cuando estamos en riesgo de ser víctimas de los poderosos por medio de sometimientos químicos que nos podrían hacer o quizá nos estén haciendo mas dóciles por ejemplo y no poner resistencia a sus abusos. Tal como se comenta que, aunque no lo puedo confirmar, de que el fluor que agregan al agua potable sólo intenta atrofiar el primer cerebro que es el que tiene que ver con las reacciones más instintivas, es decir se buscaría con ello el que no reaccionemos ante la opresión de cualquiera que nos quisiera someter, la esperanza radica si, en que quizá nos transformen en hombres superiores a ellos mismos al haber erradicado la violencia de todos nosotros y desarrollemos la fórmula para deshacernos de ellos mismos por otra vía... especulaciones. (La excusa es que el flúor reforzaría a los dientes, lo que es verdad hasta cierto punto, porque se dice que este actuaría reforzando la capa externa de la dentadura pero el diente propiamente tal se debilitaría gravemente por dentro).

Para construir una visión global y sosegada de la tragedia de la trata negrera y la esclavitud es preciso aclarar lo que ocurrió en todas sus rutas. El proyecto de La Ruta del Esclavo promueve una investigación que permita a la vez explicar, comprender, restituir la trama de relatos enfrentados y colmar los silencios que rodean a ese pasado. Además, contribuye a facilitar una apreciación compartida de este fenómeno, participando en el diálogo intercultural y en la construcción de ciudadanías e identidades respetuosas con la diversidad de las culturas.

martes, agosto 11, 2009

Jorge Luis Borges: la palabra universal ¿Un ciego con luz, o un lúcido enceguecido?



Jorge Luis Borges: la palabra universal
¿Un ciego con luz, o un lúcido enceguecido?



«Sentí en el pecho un doloroso latido, sentí que me abrazaba la sed»
J. L. Borges, de «El Inmortal»

Jorge Luis Borges es una metáfora de sí mismo. Es uno de los escritores más destacados del siglo XX y un emblema de su patria argentina, donde todos lo nombran pero pocos lo leyeron. Niño prodigio, vivió su infancia vestido de niña por su madre, quien lo llamaba «inútil» e «infeliz».

Su erudición tiene pocos parangones. ¿Fue tan lúcido para descubrir la sacralidad de la vida, como para escribir? ¿O la lucidez dañó esa parte del espíritu donde está escrito que nada de lo humano debería ser extraño?

Pocos artistas son tan amados y aborrecidos. Y se comprende: los versos de Borges son sagrados, pero su boca fue incontinente. Calificó a Federico García Lorca, como un «poeta menor», y de la misma forma honró a los vates de la Generación del XXVII española; no se privó de críticas a Julio Cortázar; de Cien años de soledad, de García Márquez dijo: «Lindo título, ¿no?». Fue implacable con Charles Baudelaire, se ensañó con Pierre Corneille –autor de «El Cid»– y con Isidore Ducasse (el Comte de Lautréamont ).

Más: al ritmo de cada sorbo de su té inglés calificó a Arthur Rimbaud como «un artista en busca de experiencias que nunca logró», y criticó salvajemente a André Breton, potencia de imaginación y poesía; y, aunque nacido en las pampas, su anglofilia era tan fuerte como su franco fobia (Juan José Saer dixit). Demasiado, Mister George.

Su sed, su sed eterna. Este 24 de agosto, se cumplen 110 años de su nacimiento, y la pregunta de siempre sigue en pie: ¿Tuvo sed de poesía, o, también –y sobre todo– de sentirse amado por una mujer? Él, la pluma universal, tuvo amores imposibles y sufrió como los personajes de las novelas más vulgares, que despreciaba. Hasta que llegó su cauce: María Kodama, con quien tuvo una unión en el misterio.

Mente prodigiosa, en «El jardín de los senderos que se bifurcan», propuso –sin saberlo­­­­– una repuesta a un problema de la física cuántica. Y toda su vasta obra fue un hito, como disparador de la fantasía de lectores y gentes de letras.

A la par, si bien en su momento condenó a Adolfo Hitler y a Benito Mussolini, después hizo loas de autores de crímenes de lesa humanidad: Francisco Franco, Jorge Rafael Videla y Pinochet, entre otros. Asesinos, condenados en tal condición por la Justicia.

Más que por otros poetas, se sintió marcado por el enorme Walt Whitman. Pero, ¿qué asimiló de él? La palabra de Whitman se batía por la libertad de los pueblos y la dignidad humana; la palabra hablada de Borges defendía –también– la invasión-masacre norteamericana en Vietnam.

Su obra de ficción, plena de ironía, es sobria y precisa pero, en general, tiene una gran distancia con la vida viviente, como si lo que escribía hubiera pasado por su cerebro y no por su sangre; está plena de símbolos, de metáforas tan ricas como poco comprensibles para la mayoría; tiene un sentido metafísico, y muchas veces intensamente lúdico. «Historia universal de la infamia» y «El Aleph», entre otras, son piezas maestras del siglo XX.

Borges fue uno de sus espejos de tinta. Un acertijo. Una suerte de estatua de sí mismo, un monumento, un ser sin piel, por cuyos poros brotaba su inteligencia. Pero en la poesía que escribió asoman sus venas terrenales, irremediablemente: [...] Sin que nadie lo supiera, ni el espejo, /ha llorado unas lágrimas humanas. /No puede sospechar que conmemoran /todas las cosas que merecen lágrimas (de «La cifra»).

La poesía es una voz: la vida viva. Ni siquiera este hombre de la esquina rosada, pudo esconderse tras los muros de cristal del poema. El poema no tiene tapias: es revelador.

La hora de la espada:
Borges, Pinochet y Videla

Amaba la música de Pink Floyd, de Los Beatles, de los Rolling Stones y de Brahms. Adoraba a «Bepo», su gato. Mientras, aplaudía al gobierno que hizo desaparecer a 30.000 personas –luego de torturas satánicas–, durante el golpe de Estado de 1976 en Argentina. Abrazado a su gato, Borges reclamó públicamente «cien años de dictadura militar».

«Le agradecí personalmente el golpe del 24 de marzo, que salvó al país de la ignominia, y le manifesté mi simpatía por haber enfrentado las responsabilidades del gobierno», dijo en mayo de aquel año. Se refería a la reunión que mantuvo con el genocida Jorge Rafael Videla, primer presidente de facto de aquella etapa; había asistido, presuroso, con Ernesto Sábato, quien fue después defensor de los derechos humanos: los rictus de la vida.

El tiempo hizo su juego y en1980, con o sin el gato «Bepo», recibió a las Madres y a las Abuelas de Plaza de Mayo, gesto en el cual –aunque ella lo niega, discreta– hay una influencia evidente de María Kodama. Entonces se mostró conmovido, y hasta indignado con los militares asesinos; y reiteró esa conducta cuando, ya en democracia, se juzgó a los desaparecedores de seres humanos: recién en ese momento quiso enterarse de los suplicios y muertes sufridos por sus congéneres, y escribió una crónica para la agencia EFE. ¿Había despertado por fin su lucidez para la fraternidad? Ojalá.

Pero las palabras son una suelta de pájaros: imposible remontarlas cuando vuelan a voluntad del viento. ¿En cuántas personas influyeron sus primeras declaraciones? ¿Cuántas, sin pensamiento propio, repitieron los conceptos del poeta sólo porque «lo dijo Borges»?

Paseó entre laberintos, espejos, libros de arena, ruinas circulares y bibliotecas de Babel. Cultivadísimo –es una de las más grandes glorias mundiales de la literatura– se fue de este planeta el 14 de junio de 1986, siempre en espera del Nobel. La condecoración que, orgulloso, había recibido de las manos con sangre de Augusto Pinochet, fue un escollo insalvable para el premio. Aquel día se alborozó con su flamante doctorado Honoris Causa de la Universidad de Chile, y enarboló la hora de la espada. La hora de la espada, el discurso reaccionario de Leopoldo Lugones, quien –con esas palabras– avalaba la siembra de muerte de los futuros golpes de Estado.

Borges fue Borges, ni más ni menos y sin «ismos», a pesar de haberse definido como anarquista. A los 17 había sido tildado de comunista, con la prohibición de entrar a Norteamérica. En realidad, sólo había tenido un enamoramiento adolescente de la Revolución Rusa, fuente de inspiración para el poemario «Los salmos rojos», que destruyó tres años después. Sólo se publicaron los versos de la poesía que da título al libro, en la revista «Grecia», en un periódico de España y en otro de Ginebra.

De su pecado de juventud sólo queda esa huella, y las cenizas de tantas estrofas incendiadas.

En 1983 anunció su suicidio en el diario La Nación, en el relato «Agosto 25, 1983». Por cierto que no se quitó la vida; y justificó haber jugado con las palabras y con la opinión pública, en su cobardía para auto inmolarse. ¿Buscaba con sus actitudes, la fama y el espacio que su país le negaba como escritor? ¿Era un exquisito provocador?

Lúdico, me dijo en una entrevista que el deporte que más le gustaba era la riña de gallos; y con su proverbial ironía bajo el aspecto de ingenuidad, se preguntaba por qué en el fútbol 22 hombres corren detrás de una pelota, en lugar de comprar 22 pelotas.

Se jactaba de haber tomado mescalina y cocaína en su juventud. Pero aquello no duró más que un instante: su droga dura fueron los caramelos de menta, y su devoción, la merluza hervida.
Travieso, guardaba billetes de 10, 50 y 100 dólares entre los libros de su Paraíso: la biblioteca. A pesar de no haber creído en ningún dios, antes de morir rezó el «Padre Nuestro», porque así lo había dictaminado muchos años antes, su madre. Doña Leonor Acevedo seguía rigiendo el destino del hijo –el «inútil» e «infeliz»–, obediente hasta el último soplo, que exhaló el 14 de junio del ’86.

«Me duele una mujer en todo el cuerpo»
(Borges, en «El oro de los tigres»)

Su padre lo llevó a un prostíbulo en Ginebra, para que ejerciera por primera vez como varón; y desde entonces, el amor le fue una frustración. Muy amigo de Adolfo Bioy Casares, escritor y caballero excelso y de una personalidad fuertemente seductora, Borges vivía a través suyo, lo que la vida no le daba: la pasión de una dama. Se sentía el patito feo.

El nombre de una mujer recorrió el mundo en los versos borgianos: «Yo que he sido todos los hombres, no he sido aquel en cuyo abrazo desfallecía Matilde Urbach». Matilde no existió jamás: era el personaje de una novela ignota y de baja calidad, a quien él dio entidad universal con su estrofa.

La soledad puede ser una telaraña.

A Elsa Astete Millán, su primera esposa, la conoció en 1931, cuando él tenía 32. La relación fue terrible: sin amor, sin pasión, sin interés de ninguno de los dos por el otro. Ella se enamoró de Ricardo Albarracín Sarmiento, dejó al poeta ciego y amante de las espadas, y se casó con el candidato nuevo. Sólo después de decenios, Elsa relató aquel fracaso, sin mucha elocuencia:

―«No se dio», contó, apenas.

―«Sólo la esperaba a ella», gimió el poeta a modo de narración.

Para mitigar la espera, Borges se enamoró de Estela Canto –quien jamás lo amó–, de Silvina Bullrich, de María Esther Vásquez, y más.

Y llegó 1965 –habían pasado más de treinta años– y el reencuentro con Elsa. Él ya estaba casi ciego, tenía 68 años y ella 57. Sin que le importara su agnosticismo, se casaron por iglesia: por amor, todo podía sacrificarse. Al menos eso creyó.

Doña Leonor Acevedo había influido una vez más:
―«¿Cada noche de su vida, antes de acostarse, miraba tu foto», dijo a su futura nuera.

El matrimonio se terminó después de tres años, en 1970. Georgie se cansó: sin una palabra, salió de la casa conyugal y no volvió jamás. Unos meses después, mientras paseaba con su sobrino por la calle Florida de Buenos Aires, Elsa Astete Millán se cruzó con el escritor y lo saludó:

―«¿Quién es? », preguntó el poeta, ya totalmente ciego.
―«Es Elsa, tío», fue la respuesta

―«¿Y quién es Elsa?», repreguntó Borges.

Enterraba el amor, ¿el amor? ¿Fue Millán la pasión que le hizo escribir me duele una mujer en todo el cuerpo? Todo hace pensar que no, pero... Qui sait?

Alcanzó la fama recién en la antesala de la vejez, a pesar de haber comenzado su vida literaria como un superdotado. A los siete años había escrito en inglés un resumen de la mitología griega; a los ocho, el cuento «La visera fatal», inspirado en un episodio del Quijote; y a los nueve tradujo del inglés «El príncipe feliz» de Oscar Wilde.

Su obra incluye cuentos, ensayos y poesía. Fue un innovador, abrió senderos. No hay que olvidar que dos de las grandes revoluciones de la lengua castellana, tuvieron su origen en la América morena: una fue la de Rubén Darío y el modernismo; y la otra, la de Borges, a partir del cambio que impuso a la narrativa. Además, hizo guiones de cine, crítica literaria y prólogos; escribió en colaboración con otros escritores, y tradujo obras del inglés, francés, alemán, anglosajón y escandinavo antiguo.

Era como Leonardo da Vinci, complejísimo y lleno de matices, con inteligencia fascinante e imaginación enorme. ¿Era como el genio da Vinci? Así lo siente María Kodama. Cultivadísima, escritora e incansable cancerbero de la obra del Maestro, ella amaba tanto «su rostro de conejo» como verlo reír tal «un cachorro de tigre al sol».

«Ulrica», según él la llamaba –nombre nórdico que quiere decir «Osita»–, escuchó por primera vez un poema del que sería su esposo, cuando tenía cinco años; lo conoció a los 12 y la relación amorosa empezó a finales de los’60, pero se hizo exclusiva, desde el adiós a Elsa. «Osita» fue también un gran soporte de la actividad literaria y personal de Borges, lo ayudó en la dirección de su colección «Biblioteca personal»; y escribieron juntos, en colaboración, «Breve antología anglosajona» y «Atlas».

Fue desenfadada, fresca y espontánea con el Maestro: a pesar de su juventud, le discutía cosas que podrían haber parecido una insolencia y que, sin embargo, a Georgie le gustaban y divertían. Y así la disfrutó: libre como un animal en la selva, según ella se define, a costa de ser prisionera de su libertad.

María fue los ojos a través de los cuales Borges descubrió geografías, amaneceres y obras de arte presentidas pero vedadas para sus pupilas en penumbras. Hoy, el poeta descansa –por su elección– en el cementerio Plainpalais (Ginebra), cerca de donde había tenido su primera experiencia sexual, en aquel prostíbulo. Vaya coincidencia.

Y tantos amores frustrados, y tantos versos, y dos esposas, tan diferentes.

Elsa le había dicho:

«Georgie, aprovecha tu cuarto de hora; hoy estás en el candelero, pero dentro de dos o tres años nadie se acordará de vos».

María lo acompañó hasta el final y hoy recorre el mundo, para mantener vigente y hacer crecer la obra del poeta. Y no le debe de ser fácil: no es sencillo tener talento y ser la viuda de un grande, en un país como Argentina, donde tantos quieren apropiarse del alma del Maestro. ¿La amó? Nadie puede saberlo, el corazón del hombre es insondable, aún para sí mismo.

«Yo pronuncio ahora su nombre, María Kodama. / Cuántas mañanas, cuántos mares, cuántos jardines de Oriente y de Occidente, cuánto Virgilio», le escribió, entre tantos versos. Es como el ojo del huracán: serenidad y silencio cuando todo se arremolina a su alrededor, dijo de su mujer.

«Y que nadie temiera», está grabado en la tumba de Jorge Luis Borges, un grande de las letras y un poeta sin compromiso con la vida humana. Sediento, lúdico, incontinente verbal, brillante, desamparado, a veces un niño. En los días anteriores a su muerte, contaba a su esposa de los caramelos «toffie» que le compraba su abuela, hablaban de literatura y estudiaban árabe.

¿Fue un hombre ciego pero con la lucidez a flor de alma, o la luz del conocimiento lo encegueció? «Debo justificar lo que me hiere. /No importa mi ventura o mi desventura. /Soy el poeta», había escrito.

Quizás sea la mejor sentencia y la única conclusión.


*Cristina Castello es poeta y periodista, bilingüe (español-francés) y vive entre Buenos Aires y París. http://www.cristinacastello.com http://les-risques-du-journalisme.over-blog.com/ *Este artículo es de libre de reproducción, a condición de respetar su integralidad y de mencionar a la autora.

sábado, abril 11, 2009

Muere la española más leída después de Cervantes

MADRID / AP - María del Socorro Tellado López, mejor conocida por su seudónimo literario Corín Tellado, la española más leída en el mundo después de Miguel de Cervantes, murió el viernes. Tenía 81 años de edad.
Tellado publicó más de 4.000 novelas cortas. Unos 400 millones de ejemplares de sus novelas se han vendido en el mundo entero.
Tellado había estado celebrando las Pascuas rodeada de su familia, en la población de Gijón, al norte de España, cuando colapsó y murió de un ataque al corazón, dijo el sábado una vocera del hospital Cabuenes.
Un servicio fúnebre se realizará el lunes en la Iglesia de la Inmaculada, en Gijón, informó el periódico regional El Comercio.
Nacida el 25 de abril de 1927 en la población norteña de Viavélez, Tellado fue la reina de las novelas rosas. Sus historias románticas fueron devoradas por generaciones de mujeres, especialmente en España y en América Latina.
Como ocurrió con Alejandro Dumas, su prolífica pluma hizo pensar a algunos críticos que tenía una “fábrica” de producir novelas, y que decenas de autores trabajaban pergeñando relatos que acataban su magnético estilo. Eso nunca se pudo demostrar.
El gobierno regional de su nativa Asturias le rindió un homenaje en el 2007 con una exposición denominada “Corín Tellado, 60 años de novelas de amor”.
Durante la inauguración de la muestra, Tellado dijo: “No soy una romántica, una soñadora o una visionaria. Sin embargo, alguien tenía que escribir novelas acerca del amor, y resultó que me tocó a mí”.
(
seguir leyendo)

viernes, abril 10, 2009

El cambio lingüístico es un proceso cultural, no genético



Por Yaiza Martínez, Tendencias Sociales






La evolución del lenguaje humano tiene su origen en la cultura y no en la genética, señala un estudio realizado por el University College London (UCL), y cuyos resultados han aparecido publicados en la prestigiosa revista Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America (PNAS).

Cierto es, explican los investigadores, que la adquisición y el procesamiento del lenguaje están gobernados por caracteres genéticos pero, ¿hasta qué punto estos caracteres genéticos, responsables de nuestra capacidad de comunicarnos lingüísticamente, han coevolucionado con el lenguaje mismo?

A partir de la modelación de las vías por las que los genes para el lenguaje podrían haber evolucionado, así como de la evolución del lenguaje en sí, la investigación ha podido demostrar que genes y lenguaje no caminan en paralelo.

De hecho, la adaptación genética al lenguaje sería altamente improbable, explican los científicos, teniendo en cuenta que las convenciones culturales a este respecto se transforman mucho más rápidamente que los genes.

Efecto Baldwin

Según se explica en un comunicado emitido por la UCL, de acuerdo con un fenómeno conocido como el efecto Baldwin, las características que se aprenden o se desarrollan a lo largo de la vida pueden, gradualmente, pasar a formar parte del código genético de generaciones posteriores. Esto sucede porque aquellos organismos con una fuerte predisposición a adquirir una característica se encuentran en una situación ventajosa desde el punto de vista evolutivo.

Es decir, que los comportamientos aprendidos pueden hacerse instintivos en generaciones subsiguientes. Así, a medida que pasa el tiempo y se suceden las generaciones, la cantidad de exposición ambiental requerida para desarrollar ciertas características inicialmente aprendidas disminuye.

Cuando llega el momento en que no se requiere ninguna exposición ambiental para que una determinada característica se encuentre en un individuo eso quiere decir que dicha característica se encuentra ya incorporada en su código genético.

Un ejemplo del efecto Baldwin es el de una especie amenazada por un nuevo predador y un comportamiento que hace más difícil al predador la caza de su presa. Los individuos que aprenden más rápidamente dicho comportamiento estarán en ventaja. A medida que el tiempo avance, la habilidad para aprender el comportamiento mejorará por selección genética, hasta que en cierto momento parezca ser un instinto.

Otro ejemplo sería la aparición de la intolerancia a la lactosa en las poblaciones humanas con una larga tradición de animales domésticos productores de leche.

Cambios demasiado rápidos para los genes

En la presente investigación se exploraron las circunstancias bajo las cuales un mecanismo evolutivo podría haber provocado la asimilación genética de características relacionadas con el lenguaje, es decir, el grado en que el efecto Baldwin habría afectado a nuestros caracteres genéticos relacionados con la comunicación oral.

Con un modelo teórico basado en simulaciones informáticas, se establecieron los modelos de las formas en las que los genes codificadores de propiedades específicamente lingüísticas podrían haber coevolucionado con el lenguaje mismo.

Así, se descubrió que los genes del lenguaje han coevolucionado con éste sólo en aquellos aspectos altamente estables de nuestro entorno lingüístico.

En cambio, cualquiera de los cambios repentinos acaecidos en dicho entorno no habría proporcionado un objetivo lo suficientemente estático como para que se produjeran los procesos típicos de la selección natural, explican los investigadores.

Por tanto, cualquier capacidad biológica referente a la lengua no habría podido evolucionar a la par que las propiedades cambiantes del lenguaje, dado que éste se transforma a mucha mayor velocidad que los genes.

Lenguaje cultural, no genético

Por otro lado, la investigación ha permitido concluir que nuestra especie es la única que posee un “módulo del lenguaje” genético, en el que se encuentran las bases genéticas de nuestro lenguaje. Estas bases parece que precedieron a la emergencia del lenguaje mismo.

El profesor de la UCL, Nick Chater, uno de los autores de la investigación afirma que el lenguaje es exclusivamente humano, y que la cuestión de si procede de la biología o de la cultura es central para la comprensión de lo que es el “ser humano”, así como tiene implicaciones fundamentales para el entendimiento de la relación entre genes y cultura.

El presente estudio demuestra que, aunque tenemos una predisposición genética al lenguaje, explica Charter, éste evoluciona mucho más deprisa que nuestros genes, lo que sugiere que el lenguaje es producido y dirigido más bien por la cultura que por la biología.

Los resultados de la investigación sugieren, por tanto, que el lenguaje sería un sistema evolucionado culturalmente, y no un producto de la adaptación biológica.

Diversas teorías, como el innatismo de Noam Chomsky, han señalado que el lenguaje tiene cierta predeterminación biológica, en base a análisis de la adquisición del lenguaje en los niños.

A pesar de este innatismo, los resultados obtenidos en este estudio, que apuntan a que nuestra biología va más despacio que el lenguaje y sus cambios, serían consistentes con otras teorías sobre el lenguaje que señalan que éste surge de la capacidad única del ser humano para la inteligencia social.

viernes, abril 03, 2009

Día Mundial de Libro y del Derecho de Autor


El libro establece un vínculo entre los seres humanos de distintas épocas y de los horizontes más diversos, contribuyendo así a la construcción de nuestra comunidad mundial. En tanto que instrumento de la libre expresión, está al servicio de los derechos humanos. El Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor, que se celebra el 23 de abril, invita a reforzar este importante elemento para la dignidad humana que es la eterna fertilidad de los libros.

miércoles, febrero 04, 2009

Las Estatuas por Mercedes Sosa




Por fin me he reencontrado con esta canción, que la tenía en un cassette de esos antiguos original y al prestarlo no me lo quisieron devolver, asi literalmente... y por fin puedo escucharla nuevamente.

sábado, noviembre 29, 2008

Controversia en Londres por ministra que estudia español

La clase política británica se ha contagiado de la fiebre por lo hispánico que recorre las Islas. La ministra laborista Hazel Blears, diputada por la circunscripción de Salford (norte de Inglaterra), quien ha reconocido que pasó las «mejores vacaciones» de su vida recorriendo España en una motocicleta, se ha lanzado al estudio de la lengua de Cervantes. Pero su pasión por la cultura ibérica no ha sido bien interpretada por la oposición parlamentaria.

Los conservadores reprendieron a la ministra de Comunidades y Gobierno Local por sufragar sus lecciones de idiomas con fondos públicos, un gasto que no es justificable por sus funciones en el Gobierno, según publica 'The Sunday Times'.

«No veo por qué una ministra de Comunidades tenga que aprender español a costa del contribuyente, a menos que esté planeando unas vacaciones en Mallorca» señaló el diputado tory Greg Hands.

«Si esto fuera EE UU, se esperaría que el ministro responsable de cohesión social tuviera conocimientos de la lengua castellana, pero Reino Unido no es conocido precisamente por contar con una masiva comunidad latina» añadió Hands, quien había solicitado al Gobierno información sobre los cursos formativos tomados por los ministros a expensas de las arcas públicas. Interés por España (seguir leyendo)

miércoles, octubre 08, 2008

Nos alegra recibir estas respuestas (al artículo anterior)

Comentario crítico sobre el artículo

«El verdadero origen de las lenguas romances por Johnny Torres»

Al leer este artículo, se tiene la sensación de que quien lo escribió no tiene ni idea ni del latín, ni de las lenguas romances. A continuación expondré mi razonamiento (siguiendo el orden de los párrafos de dicho artículo):

1. «Una madre que no deja herencia alguna»

Un título totalmente exagerado, pues la herencia no es en absoluto desdeñable. Si se observan todas las lenguas romances, ni siquiera hay que fijarse mucho (y no solo en el léxico, sino también en frases [pequeñas] enteras [eso sí, con la variación del verbo: del final en latín a la segunda posición en las lenguas modernas. Esto, sin embargo, se dio igualmente en griego.]) para darse cuenta de las similitudes:

He aquí algunos ejemplos de palabras cualesquiera de uso diario:

Latín

Español

Portugués

Catalán

Italiano

Francés

vivere

vivir

viver

viure

vivere

vivre

ambular

andar

andar

anar

andare

aller

dare

dar

dar

(donar)

dare

donner

porta

puerta

porta

porta

porta

porte

stella

estrella

estrela

estel/estrella

stella

étoile

Quid facis?

¿Qué haces?

(O) Que faz?

Què fas?

Che (cosa) fai?

Qu’est-ce que tu fais?/ Que fais-tu?

(De) Unde est?

¿Dónde es/está?

(D)Onde é/está?

On és/està?

Dov(e) è ?

Où est-il ?

usus

uso

uso

ús

uso

us

habere

haber

haver

haver

avere

avoir

La lista de similitudes léxicas y sintácticas es interminables. Solo el rumano, eso sí, se encuentra en una situación geolingüística muy diferente, por lo que muestra bastantes similitudes con las lenguas que lo rodean: las eslavas (que le prestaron incontables palabras, además el rumano conserva algo de la declinación).

2. «Sin embargo, si unas lenguas evolucionan a partir de otras, deberíamos poder encontrar las huellas de tal evolución. En otras palabras, las lenguas hijas deberían portar en sí mismas las huellas hereditarias de la madre. La constatación que Cortez hace en su libro, de manera exhaustiva, es que eso no ocurre en el caso del latín y las lenguas romances.»

¿Y cómo se puede negar las similitudes tan obvias que acabo de exponer? Ampliaré dicha información mediante la siguiente tabla en la que, además del léxico, se verán grupos consonánticos, como eran en latín, con su futura evolución en las lenguas romances. (Además, lo mismo ocurrió en las lenguas germánicas: la mutación consonántica/fonética).

Latín

Español

Portugués

Catalán

Italiano

Francés

Rumano

cl-

ll-

ch-

cl-

chi-

cl-

ch-

clamare

llamar

chamar

chiamare

(clamer)

chema

clavis

llave

chave

clau

chiave

clef

cheie

-ire

-ir

-ir/-er

-ir/-re

-ire

-ir/-re

-i

venire

venir

vir

venir

venire

venir

veni

bl-

bl-

br-

bl-

bi-

bl-


blancus/a

blanco/a

branco/a

blanc/a

bianco/a

blanc/he

(alb, palid)

pl-

pl-

pr-

pl-

pi-

pl-

pl-

platus/a

plato

prato

plat

piato

plat

‘-culus/m[1]

-jo

-lho

-cle

-chio

-cle

-col

spéculum

espejo

espelho

espill

specchio

-li-

-j-

-lh-

-ll-

-gli-

-lli-


mulier

mujer

mulher

muller

moglie

(femme <>

doamna, femeie

No hay que olvidar los sustantivos que poseen el mismo sufijo de sustantivación y de adjetivos:

Latín

Español

Portugués

Catalán

Italiano

Francés

Rumano

-tio(nem)

-ción

-ção

-ció

-zione

-tion

-ţie (ţiona)

-tas (tatem)

-dad

-dade

-tat

-tà

-té

-tate

-tia(m)

-cia/-za

^-cia/-ça

`-cia/-ça

-zia/-za

-ce

-ţă

-arius

-ero

-eiro

-er

-o

-ier

-

-atus

-ado

-ado

-at

-ato

-at

-osus

-oso

-oso

-os

-oso

-eux

-os

3. «En primer lugar, tenemos el vocabulario. Es cierto que podemos encontrar miles de palabras que se asemejan en todas las lenguas romances y que provienen de alguna palabra latina (abyecto, belicoso, eterno, feroz, grácil, honesto, ignominioso, obsequioso, perpetuo, etc.). Sin embargo, la inmensa mayoría de tales palabras son de origen culto, es decir, introducidas por literatos, escritos y otros personajes de gran cultura, que conocían la lengua latina, por lo que tales vocablos no pertenecen al registro del habla cotidiana.»

Las palabras expuestas hasta ahora no son cultas, como se ha podido ver. Es más, los ejemplos dados por Cortez, sí lo son y, de hecho, estas no se usan en el habla diaria. No entiendo por qué escoge esas palabras y no, precisamente, palabras cotidianas que, como él sostiene, no provienen del latín. He dado ya una lista bastante larga, pero no me importa seguir, pues parece interminable (igual que el desconocimiento del autor):

Latín

Español

Portugués

Catalán

Italiano

Francés

Rumano

hac hora

ahora

agora

ara

ora

acum(a), în prezent

lingua

lengua

língua

llengua

lingua

langue

limba

parabola

palabra

palavra

paraula

parola

parole

amor

amor

amor

amor

amore

amour

fundus

hondo

fundo

fons

fondo

fond/s

fund, fond

tempus

tiempo

tempo

tem

tempo

temps

timp

corpus

cuerpo

corpo

cos

corpo

corps

corp

vedere

ver

ver

veure

vedere

voir

(a) vedea

auscultare

escuchar

escutar

escoltar

ascoltare

écouter

(a) asculta

credere

creer

crer

creure

credere

croir

(a) crede

4. «tomo uno que parece significativo: la palabra “guerra”. ¿Es posible pensar que un pueblo conquistador como los romanos no haya legado a los pueblos sometidos el vocabulario de la actividad fundamental que llevaba a cabo? Vemos, así, que “guerra” se dice “guerre” en francés, y “guerra” en italiano y portugués, pero se dice “bellum” en latín.»

Se trata de un ejemplo muy malo; al menos habría que dar la verdad completa: esta palabra proviene del (proto)germánico (o gótico) «werra» (’confusión, discordia, contienda’)[2] y penetró en el latín cuando sus variedades lingüísticas no se había dividido todavía. lo mismo ocurre con más palabras germánicas (especialmente en las que empiezan por w que en latín se convirtió en gu):

Lat./germ.

Español

Portugués

Catalán

Italiano

Francés

*(g)werra

guerra

guerra

guerra

guerra

guerre

blank/cus

blanco

branco

blanc

bianco

blanc

*wardon

(a)guardar

(a)guardar

guardar

guardare

garder

* wîsa

guisa

guisa

guisa

guisa

guise

*trĭggwa/ *treuwa

tregua

trégua

treva

tregua

trêve

*binda

banda

banda

banda

banda

bande

y muchos más, que se denomina también, en su conjunto, «sustrato germánico».[3]

5. «hacer la misma comparación con otras palabras del mismo dominio: tratado, matanza, general, soldado, batalla, mariscal… La comprobación de la similitud enorme entre las lenguas romances es tan impactante como la disimilitud total con la palabra latina equivalente.»

Sin embargo, hay que tener en cuenta que en cada lengua pueden existir varias palabras para un mismo concepto (sinonimia); la palabra que después evoluciona en una lengua o en otra puede variar según de qué región proceda. Por ejemplo, si comparamos:

Latín

Español

Portugués

Catalán

Italiano

Francés

Rumano

magis/plus

más

mais

més

più

plus

mai/plus

comedere/ manducare

comer/ manjar

comer/ manjar

menjar

mangiare

manger

domus/ casa

casa

casa

casa

casa

casă

res/causa

cosa/res

coisa/rês

cosa

cosa/resa

chose

(lucru)


Latín

Español

Portugués

Catalán

Italiano

Francés

Rumano

tractatus

tratado

tratado

tractat

trattato

traité

tratat

matanza[4]

matança

matança

macellazione

abattage


generalis

general

general

general

generale

générale

general

solidatus

soldado

soldado

soldat

soldato/ milite/-tare

soldat

soldat

battuere

batalla[5]

batalha

batalla

battaglia

bataille

(luptă)[6]

mariscal[7]

marechal

mariscal

maresciallo

maréchal


Está claro que en latín las palabras correspondientes eran: fœdis, cædes/trucidatio, ductor/imperator, miles, dimicatio. No obstante, las raíces latínas en las palabras actuales son inequívocas. Solo la palabra matanza queda poco clara; mariscal procede del germánico igual que guerra. Además, casi todas las palabras latinas correspondientes de esta tabla tienen sus descendientes obvios en las lenguas actuales: federal/federación, conducir/emperador, militar.

6. «el latín, al igual que una gran parte de las lenguas indoeuropeas, es una lengua desinencial. […] Ninguna lengua romance declina sus sustantivos, con la excepción del rumano que posee un sistema de casos muy reducido.»

La declinación se fue perdiendo en las lenguas romances actuales, igual que la declinación de las demás Wikipedia..." href="http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_flexivas" target="_self">lenguas fusionantes que aún declinan se va simplificando. Tomo como ejemplo el griego, el inglés y el alemán:

En griego clásico había 5 (6) casos: vocativo, nominativo, genitivo, dativo-locativo, acusativo e instrumental[8]. En griego moderno, el dativo se ha perdido por completo, el vocativo sigue existiendo solo en nombres propios masculinos. Incluso el genitivo se está sustituyendo por la contrsucción από (de) + acusativo, algo parecido ocurre en alemán y ocurrió también en las lenguas romances. La declinción entera se ha ido simplificando mucho en griego: ya no existen acentos graves, ni circunflejos, ni la iota suscrita. Más aún, si miramos la conjugación, la flexión de los verbos: en griego clásico había tres números gramaticales: singular, dual y plural. El dual se perdió, pues entra en el campo de acción del plural (más de una persona à plural). Voces había tres: activa, voz media (reflexiva) y pasiva. Igual que en el ejemplo anterior, la voz media se fue perdiendo porque la voz pasiva también puede expresar lo reflexivo (en griego moderno es lo mismo soy lavado [por mí o cualquier otra persona] que me lavo). Así es la dinámica de una lengua: lo que no hace falta, perderá su razón de existir.

También el inglés antiguo tenía 5 casos (nominativo, genitivo, dativo, acusativo e instrumental), de los cuales, igual que en las lenguas romances, no ha quedado nada. El único resto que ha quedado en inglés es el llamado genitivo anglosajón: ‘s (y el relativo whose, y whom [con preposición]). Lo mismo ocurrió en sueco, danés y otras lenguas germánicas.

En alemán también el sistema se va simplificando: antes se declinaban también los sustantivos, hoy quedan solo restos de ello (-s del genitivo masculino/neutro y neutro, -n en dativo plural), pues hoy día, la declinación se manifiesta casi exclusivamente en el artículo (determinante) y el adjetivo (en defecto del primero). Además, el genitivo es un caso moribundo: se usa cada vez menos, la gente lo evita porque pertenece más bien a un registro más formal y lo mismo que ocurre con las preposiciones de genitivo: hoy día se prefiere en vez del complemento del nombre en genitivo la construcción von + dativo, y el dativo también para las preposiciones mencionadas anteriormente.

Volviendo a las lenguas romances, la declinación tras preposición se fue perdiendo; no hacía falta porque la misma preposición ya indica en qué relación está el sustantivo del sintagma preposicional con el sustantivo base (ej.: el plato en la mesa). El genitivo se fue sustituyendo por de + sustantivo y el dativo por a + sustantivo, es decir, cada caso tiene su correspondencia prepositiva, solo que se consigue el mismo efecto con menos esfuerzo gramatical.

Lo único curioso es que el rumano haya mantenido algo de la declinación, quizá porque siempre ha estado rodeado de lenguas eslavas que son todas fusionantes. (Lo mismo ocurrió con el léxico: hay muchísimas palabras eslavas en rumano.)

7. «Igualmente encontramos que todas las lenguas romances poseen artículos (determinados e indeterminados), mientras que el latín no poseía ninguno.»

El artículo en las lenguas romances actuales procede simplemente del demostrativo latino, léase los siguientes artículos que lo explican (es más, conectando con el punto anterior [la declinación] ahora es fácil ver que usando preposiciones y artículos ya no hace falta la declinación: hominem à del hombre, rosæ à de la rosa):

Origen del artículo determinado (8 de marzo de 2008)

En latín no existía el artículo.[9] Este es una innovación de las lenguas románicas a partir de un demostrativo que significaba ‘aquel’:

Illem hominem ‘aquel hombre’ > el hombre

Illam civitatem ‘aquella ciudad’ > la ciudad

En este proceso, el demostrativo original experimenta diversos cambios.

Se reduce su sustancia fónica. Esto salta a la vista al comparar la forma latina con la castellana, que es más breve. La reducción afecta también al acento. El demostrativo latino era tónico, mientras que nuestro artículo es átono y se apoya en la palabra siguiente para su pronunciación. Compárese: “íllem óminem” / “elómbre”

También se reduce su significado (esto es lo que se conoce como desemantización). Tanto el demostrativo como el artículo tienen un significado gramatical, abstracto. Sin embargo, el significado del demostrativo incluye más componentes. Nos muestra (de ahí su nombre) una realidad que está situada en el máximo grado de alejamiento, pues no está en la órbita de la 1.ª persona (yo) ni de la 2.ª () sino en la de una 3.ª (él). Un componente secundario de este significado es la definitud: esa realidad es conocida por haber sido nombrada anteriormente o porque forma parte por cualquier otro motivo del universo del discurso. Pues bien, en el paso del demostrativo latino al artículo castellano se pierde el componente primario del significado y solo queda este rasgo secundario de definitud.

Además, el artículo ha perdido libertad en cuanto a su posición (fijación sintagmática). En latín el demostrativo podía aparecer antes o después del nombre, o sea, podíamos decir lo mismo illem hominem que hominem illem. Pensemos que con nuestros actuales demostrativos también podemos decir aquel hombre o el hombre aquel. El artículo, en cambio, por fuerza tiene que anteceder al sustantivo: el hombre.

La presencia o ausencia de nuestro artículo viene determinada por reglas en la mayoría de los contextos. El artículo ha sufrido un proceso de obligatorificación. Por eso decimos El pan ha vuelto a subir, mientras que sería incorrecto Pan ha vuelto a subir.

Este proceso se dio en paralelo en castellano y en las otras lenguas románicas. Los resultados fueron ligeramente diferentes (por eso no se utiliza igual el artículo en castellano y en francés, por ejemplo). El pronombre de sujeto de 3.ª persona (él - ella - ello) tiene el mismo origen, pero es una forma tónica con una evolución propia. También salen de este demostrativo nuestros actuales pronombres átonos de 3.ª persona (por ejemplo, la vi ayer). En fin, que el ille latino fue bastante prolífico.

Publicado por Alberto Bustos[10]

Wikipedia I: La evolución histórica del latín[11]

[…], las lenguas románicas desarrollaron un sistema de artículos determinados, desconocidos en latín clásico. Así, en español, “el” y “la” provienen respectivamente de los pronombres y adjetivos demostrativos ille e illa (más un neutro “lo” < illud); igualmente en italiano para il y la (así como lo < illum), en francés para le y la de los demostrativos illum e illa respectivamente, etc. El rumano se distingue por ser la única lengua románica en la cual el artículo va postpuesto: om (‘hombre’), om-ul (‘el hombre’). Los artículos indeterminados, por su parte, provienen simplemente del numeral unus, una (y unum en el neutro), que, en latín, habrían podido servir con este uso.

Finalmente, el sistema del adjetivo es revisado: mientras que los grados de intensidad eran marcados por sufijos, las lenguas románicas no se servían más que de un adverbio delante del adjetivo simple, ya sea magis (que devino en “más” en español, mai en occitano y en rumano, mais en portugués, més en catalán, etc.) ya sea plus (più en italiano, plus en francés, pus en valón, plu en romanche, etc.). Así, para decir “más grande” (comparativo de superioridad) en latín clásico era suficiente grandior. En español hace falta “más grande”, en italiano più grande, etc. Igualmente, el superlativo “el más grande” se decía grandíssimus en latín clásico, pero “el más grande” e il più grande en esas mismas lenguas.

Sigo yo: El paso del demostrativo femenino latino illa a ela (à la) se puede comprobar aún en el español actual: el ama, el águila, pues este artículo no es el masculino, aunque coincidan, sino que la a de ela se fue perdiendo frente a las aes tónicas iniciales de palabras femeninas (hoy se aduce la justificación que se usa el artículo masculino el para evitar la cacofonía de la agua; una cosa no quita la otra y la conlusión a la que se llega es la misma: resulta más fácil decir el agua. [Por ese mismo motivo, el francés y el italiano usan el apóstrofo: l’amico/a, l’ami(e)])

Wikipedia II: Lenguas con artículos

Artículos en español

En español hay un artículo masculino: el, (los en plural); otro femenino: la (las en plural). El artículo el también puede usarse para el femenino ante una vocal a tónica, como en “el águila” (proviene del latín illa > ela > el); y un artículo neutro singular que sirve para sustantivar adjetivos: lo. No todas las lenguas poseen artículos y, por ejemplo, el latín, del cual proviene el español, no lo tenía: el artículo español viene, sin embargo, del pronombre demostrativo latino ille, illa, illud. El uso del artículo español conserva a veces vestigios de ese significado demostrativo. En el lenguaje formal nunca se usa un artículo delante de nombres propios de personas (aunque sí, en numerosos casos, de los nombres propios geográficos y otros), sólo delante de los comunes.

El artículo en español es una categoría variable, por tanto tiene variación en género y en número, a fin de concordar con el núcleo del sintagma nominal. La gramática tradicional distinguía entre artículo determinado (el, la, los, las) y artículo indeterminado (un, una, unos, unas), siendo en realidad este último un tipo de cuantificador.[12]

8. «El latín no poseía ninguno [artículo].»

Tampoco eso es verdad: sí existía el numeral que se podía emplear como artículo indeterminado[13]: unus, una, unum (declinado en todos los casos, lo que en español y francés da: de un[o], a un[o], d’un, à un). El español y el portugués, incluso, inventaron el artículo indeterminado en plural: unos/unas, uns/unas; en analogía con el artículo determinado: los/las, os/as (la l inicial en portugés/gallego se fue perdiendo, solo se conserva en las contracciones de preposición con artículo: pelo [por el], pela [por la]).

El artículo determinado masculino singular (el) y el pronombre de sujeto masculino singular (él) en español se diferencia ortográficamente mediante la tilde diacrítica, pues su significado y uso gramatical son diferntes. Sin embargo su etimología es la misma (como se lee también en el artículo de Alberto Bustos, más arriba), pues en latín no había pronombres personales de la tercera persona en nominativo, para ello se utilizaban los demostrativo (él à este/es/aquel), lo mismo ocurrió en griego (αυτός [este = él], αυτή [esta = ella], αυτό [esto = ello/lo][14]). Por cierto, en alemán también se utiliza el artículo determinado como demostrativo.

9. «Ninguna lengua romance lo posee [el género neutro].»

Ni en inglés tampoco existe ya distinción alguna entre género masculino y femenino (en el artículo).

Este hecho se explica por que las consonantes finales se fueron perdiendo en latín (lat. est à esp. es, sunt à son), por lo que los sustantivos masculinos (-us) y neutros (-um) se fueron confundiendo (-u) y de una u un poco más abierta a una o no queda mucho camino (compárese el italiano miracolo [lat. miraculum], pericolo [lat. periculum], tavola [lat. tabula]) o al revés, pues en portugués y catalán la o átona se pronuncia u.

Del neutro, como acabo de exponer más arriba, quedan muchos restos precisamente en español (cuya función en el español actual es la de abstraer): lo, ello, esto, eso, aquello (abstractos) frente a el, él, este, ese, aquel (concretos, determinados).

En portugués, igual que en español, existe aún isto, isso, aquilo. El artículo determinado masculino o procede de lo.

En italiano se prefiere directamente el masculino en -o: questo, quello; también usa el artículo lo en vez de il ante s impura (st-, sp-, sc-), consonantes dobles (ps), x (cs) y z (ts/ds).

10. «Las lenguas romances poseen una persona gramatical que el culto y aristocrático latín no poseía: usted.»

1.º No parece ser verdad, sí existían, incluso, varias formas de cortesía; no solo para (à 2.ª persona del plural, igual que en italiano, francés y griego: vos [= vosotros]), sino también para el yo: nos (plural mayestático).

De hecho, en español y catalán, para distinguir el vos (tú) del vos (vosotros), cuando se referían a la segunda persona del plural, añadían otros/otras (cat. altres): vosotros (cat. vosaltres). Lo mismo, para distinguir el nos ([d]el rey) del nos-otros («nosotros los otros»).

2.º El mismo usted proviene de vusted y este de vuest(ra merc)ed, que en alemán medieval se decía exactamente igual: Euer Gnaden (vuestra merced). Sin embargo, como forma de cortesía, el alemán prefirió la tercera persona que hoy día se redujo solo a la del plural, incluso, cuando se trata de una sola persona. El inglés, en cambio, se comportó igual que el español (argentino [tú à vos]), el thou[15] (tú) cedió el sitio al you (vos[otros]).

11. «La sintaxis […] Rosa alba est […] nada que ver con la sintaxis de las lenguas romances.»

1.º También en griego clásico el verbo iba al final. En griego moderno, en cambio, va en la misma posición que en español y en casi todas las demás lenguas europeas actuales.

2.º El latín era más libre en su sintaxis precisamente porque disponía de desinencias declinatorias para indicar qué función sintáctica desempeñaba cada sustantivo. En las lenguas romances, la declinación se hizo innecesaria por las razones aducidas anteriormente y, además, esta es la explicación para la sintaxis, según el orden en el que se encuentran los sustantivos se aprecia que función sintáctica despempeñan:

Mi hermano le da a mi madre su regalo de cumpleaños.

( sujeto, verbo, C[16] indir., C. dir., [C del nombre]).

12. «Pero el hecho significativo es que la lengua griega, en 35 siglos, ha variado muy poco. ¿Cómo explicar eso?»

No hay nada que explicar porque esto tampoco es verdad. La diferencia entre el griego clásico y el moderno es igual de grande que entre el latín y el español/italiano/etc., solo que el latín se fue dividiendo en muchos dialectos según las regiones donde era hablado (Portugal/Galicia, España, Cataluña, Francia, Italia, Rumanía, etc.), en los cuales tenía la posibilidad de evolucionar de muchas maneras diferentes (igual que las lenguas germñanicas y las eslaves), mientras que el griego se habla(ba) solo en Grecia.

Ahora comparen entre lo que se considera griego clásico (no solo en cuanto a sus aspectos gráfico y gramatical, sino también fonético) y el griego moderno:

Griego clásico leído (Página anterior: hacer clic arriba a la izquierda).

Griego moderno leído

Es más, dado que los griegos que no hayan estudiado griego clásico no lo entienden, los poemas escritos en esta lengua se traducen al griego moderno para que los puedan entender. Un ejemplo de la Ilíada de Homero, traducida al griego moderno y leído como tal, se encuentra aquí.

13. «Llamar a este ascendiente lingüístico romance con el apelativo de “latín vulgar” es un error catastrófico, porque hace pensar que es un latín deformado.»

Pero solo, a los que ignoran que el «latín vulgar» no se denomina así de forma despectiva porque sea basto, bajo, ordinario o mediocre, sino simplemente porque era el latín hablado por el vulgo[17]/el pueblo llano. Es lo mismo que ocurre con cualquier lengua hoy hablada, cuanto más formada/inteligente/culta sea una persona, más posibilidades gramaticales y léxicas tiene para expresar sus pensamientos. No cabe duda de que durante las conversaciones diarias sin más importancia, uno se sirve de un lenguaje más simple, comprensible para todos: el habla cotidiana. Siendo esta el habla más extendida, es aquí donde se manifiestan los primeros cambios/futuras evoluciones. Volvamos al latín, y con ello a las lenguas neolatinas:

Wikipedia III[18] (con mis adiciones)

1.1 Cambios fonéticos del latín vulgar

* 1.1.1 1. Cálida non calda (→ caldo, chaud), másculus non masclus (→ macho, maschile, mâle), tábula non tabla (y table, tavola), óculus non oclus (→ ojo, occhio, olho, œil), spéculum non spéclum (→ espejo, espill, specchio) * 1.1.2 2. Vínea non vinia (→ viña, vigne), láncea non lancia (→ lanza, lance) * 1.1.3 3. Áuris non oricla (→ oreja, orecchio) * 1.1.4 4. Auctor non autor (y auteur) * 1.1.5 5. Rivus non ríus (→ río, rive) * 1.1.6 6. Pridem non pride (→ pérdida de la m final del acusativo)

14. «La conclusión suya es que era una lengua completamente diferente

¿Y cómo que las lenguas se parecen tanto entre sí y también al latín? ¿Cómo va a ser una «lengua completamente diferente» si las similitudes son tan obvias? Todo lo expuesto hasta ahora es solo una pequeña parte de las similitudes existentes (que percibe hasta un no versado en lenguas romances).

15. «No de otra manera puede explicarse que el vocabulario de base, la gramática y la sintaxis sean totalmente distintas

Francamente, me parece una exageración sin límites: completamente diferente, totalmente distintas. A mí me gustaría saber a qué francés, a qué español y a qué latín se refieren que les parecen «completamente diferente, totalmente distintas», pues hay más similitudes obvias que diferencias. A un simple vistazo (a este mismo párrafo) las similitudes léxicas saltan a la vista y, respecto a la sintaxis, resulta que todas las lenguas indoeuropeas que yo conozco y de los cuales yo tengo conocimiento muestran una sintaxis muy similar.

16. «La verdadera lengua matriz, que dio nacimiento a las lenguas romances, fue… el italiano»

A mí me da la sensación que es un ignorante (no solo del italiano) quien pretende sostener semejante tesis. Se hace evidente un desconocimiento tremendo al afirmar que «el italiano antiguo debe ser la lengua madre de todas las lenguas romances». Simplemente, si comparamos entre italiano, español, portugués y francés, la primera diferencia que debería llamarle la atención inmediatamente a un conocedor de todas estas lenguas es que en italiano no existen consonantes finales, mientras que en las otras tres lenguas es muy normal que terminen también en consonante(s). En italiano, las palabras tienen que terminar en vocal porque si no, no se podría formar el plural. Y aquí mismo radica la segunda diferencia enorme: en italiano, para formar el plural no se puede añadir nada (pero sí se hace en las demás lenguas romances excepto el rumano), sino que se cambia la última vocal, lo cual recuerda bastante al nominativo plural en latín. Breve repaso del plural en italiano:

masculino: sing.: -o, plur.: -i (latín: -us à -i)

femenino: sing.: -a, plur.: -e (latín: -a à -æ)

singular: -e, plur.: -i

excepciones: il muro, le mura; il dito, le dita (procede del neutro latino: digita)

Parece improbable que de un idioma con esta característica surjan otras lenguas que forman el plural de una forma completamente diferente: añadir –(e)s o –x (francés).

Conclusión

Los autores (del libro y del artículo sobre el libro) parecen tener un conocimiento deficiente tanto de las demás lenguas romances como de latín y griego. Antes de afirmar una tesis con tal envergadura, habría que informarse, hacer comparaciones y no sostener que las lenguas romances son «completamente diferente, totalmente distintas» al latín cuando las similitudes son más que evidentes.

Es más, como todos los lingüistas sabemos, hay un gran parecido (léxico, morfológico y sintáctico) entre muchas lenguas europeas, por lo que se dedujo una lengua indoeuropea, y al pretender «dar en adopción» a las lenguas romances a otra mengua madre adoptiva, deberían establecerse comparaciones también entre otras familias lingüísticas como las germánicas o las eslavas, donde ocurrió algo muy parecido, en fin, que demuestra como evolucionen las lenguas.

Quién soy yo

Mi nombre es Alexander Gahr y soy alemán. Llevo 5 años en España donde estudié Traducción e Interpretación (español, alemán, francés, griego). Respecto a mis conocimientos lingüísticos, empecé con inglés, francés y latín (y griego clásico), después seguí con español, italiano y portugués (también gallego), luego griego, turco y tengo conocimientos rudimentarios también de catalán, rumano, polaco, ruso, neerlandés y coreano. Estudié también Historia de la Lengua Española, Lingüística General y Aplicada a la Traducción.

Sitiografía (páginas web consultadas):

Sobre latín/español:

o http://blog.lengua-e.com/2008/origen-del-articulo-determinado/

o http://www.geocities.com/feganuhes/vocabulario/germanico.htm

Wikipedia en español, alemán, francés, catalán, portugués y rumano.

Diccionarios monolingües:

o Español: Diccionario de Uso del Español de María Moliner

o Español: Diccionario de la Real Academia Española (www.rae.es)

o Francés: Le Petit Robert de la langue française

Diccionarios bilingües:

o Español-rumano: http://dicts.info/2/romanian-spanish.php

o Alemán-italiano: http://dict.leo.org/itde?lang=de&lp=itde

o Español-catalán: http://es.freelang.net/enlinea/catalan.php

o Español-portugués: http://www.wordreference.com/espt/

o Español-francés: http://www.wordreference.com/esfr/

o Español-latín: http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/5_aps/esplap03.htm

Otras:

o Filología clásica: http://www.rhapsodes.fll.vt.edu

o Vídeos: www.youtube.com


[1] Y no cito palabras de origen culto que no han pasado por la evolución natural: artículus à articulo (artejo), articolo, article (en catalán y en francés no evolucionó tanto como en español e italiano).

[2] En alemán actual, por ejemplo, significa «lío, confusión» (como raíz en las palabras «Verwirrung, verwirren, verworren»).

[4] Sustantivación de matar: «quizá del sup. lat. vg. “mattäre”, de “mattus”, estúpido» (De María Moliner)

[5] María Moliner: «del fr. “bataille”», Le Petit Robert: «bas lat. battalia de battuere».

[6] Del latín luctari que da en español lucha.

[7] María Moliner: «del sup. germ. “marhskalk”, el que cuida el caballo».

[8] Desapareció en el periodo arcaico, siendo su función adoptada por el dativo-locativo. Fuente: http://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/indoeuro/helenico/griegocl (28/09/08)

[9] Hay que contextualuzar: ninguna otra lengua indoeuropea lo tenía, excepto el griego.

[13] Igual que en turco: bir (uno).

[14] Encima, Cortez sostiene que no queda nada del género neutro en español… ¿Es ignorancia?

[15] «The word thou (pronounced /ðaʊ/ in most dialects) is a second person singular pronoun in English. It is now largely archaic, having been replaced in almost all contexts by youExtraído de Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Thou [el 27/09/08]

[16] C = complemento.

[17] «Conjunto formado por la gran mayoría de las personas, o sea, las que no se distinguen especialmente por su cultura, su aristocracia o cualquier circunstancia que las incluye en una minoría. ¤ Se aplica, sin sentido despectivo, a las personas ajenas a cierto campo de conocimientos o actividad que, por tanto, no tienen conocimientos especiales en él.» Extraído del DUE de María Moliner el 27/09/08.

Relacionado